الترجمة القانونية

من خلال اساتذة الترجمة القانونية في اللغتين الانجليزية والفرنسية نقوم بصياغة العقود القانونية وترجمة جميع اوراق التقاضي من أنذرات وعرائض دعاوي


وتعتبر الترجمة القانونية من اكثر فروع الترجمة تعقيدا ودقة فلا يقتصر دور المترجم علي نقل نص ما من لغة معينة الي لغة اخري مغايرة تماما فحسب وانما تكمن الصعوبة في ضرورة الالمام التام بالمصطلحات القانونية والصياغة القانونية,ويقصد بالصياغة القانونية تهيئة (القاعدة-المبدأ- الحكم القانوني )وجعله في صورة مفهومة او لغة مفهومة قابلة للتنفيذ .حيث ان كل وثيقة قانونية مستند مستقل بذاته وله مصطلحاته الواردة في سياق الوثيقة ,وبالتالي فان الترجمة يجب ان تعتمد في الاساس علي الوثيقة نفسها وعلي السياق او الموضوع الذي تتناوله الوثيقة حتي تكون ترجمة سليمة ودقيقة.


وتكمن الاهمية البالغة للترجمة القانونية في ان عدم دقة الترجمة القانونية ولو لكلمة واحدة يمكن ان يكبد الشخص(اعتباري – طبيعي ) خسائر مادية فادحة


:وتتميز صياغة المستندات القانونية ببعض السمات مثل

الاعتماد علي فكرة التقديم والنتيجة

طول الجملة القانونية

الاعتماد علي تراكيب معقدة

التباعد بين مكونات الجملة

استخدام العبارت المقيدة للمعني